الكتلانيّة مارغاريدا كاستيلس: الترجمة الأدبيّة ترحال بين الثقافات
فواز حداد... أبدية اللاشيء
في يوم بلوم... ماذا قال الكتّاب عن رواية «عوليس»؟ (ترجمة)
أن تُحتجز في قبو لتترجم دان براون (ترجمة)
رزان إبراهيم: لم تعد الشخصيات الروائية وعاءً لأفكار مؤلفها السياسية
نُقصان على حافة التاريخ والترجمة... إسبانيا نموذجًا
فصام الشخصيّة كأحد أمراض المترجم
ترجمة الروايات العالميّة إلى العربيّة... إشكاليات وظواهر
الأدب الفلسطيني و"أدب النكبة"
نزار عيون السود: على المترجم أن يعيش أفكار المؤلف وحالته النفسية
الترجمة الأدبية... ما بين اختيار المترجم وشروط سوق النشر
«حارس سطح العالم»... التناصّ ما بين المعنى والتأويل
بعيدًا عن القطيع... أو شيء يشبه "غار حراء"
العزلة أو سلاماً أخي الهيكيكوموري
زياد عبد الفتاح: سيرة خاصة لمحمود درويش في «صاقلُ الماس»
غرباء في «مملكة الغرباء» لالياس خوري
العيسة في "تباريح جندي"... سطرٌ آخر في كتاب التاريخ
محمود درويش في "فرانس ٢٤"... بعيون أصدقائه
ألبرتو مانغويل... دون جوان القراءة
«أخبار من بلاد أجنبية»... الحضارة المفروضة بالقمع والتعذيب
المقابلة: ألبرتو مانغويل (٢/٢)
المقابلة: ألبرتو مانغويل (١/٢)
مانغويل قارئاً لبورخيس
لنفرض على الكاتب مصائر أبطاله... مانغويل يعاقب ستيفنسن بمأساة جيكل وهايد
ماذا نقرأ لألبرتو مانغويل بالعربيّة؟
ألبرتو مانغويل... الهوية عبر الكلمات
الكتابة بالأنف... «البيريتا يكسبُ دائمًا» لكمال الرياحي بين السوقيّة والمخيال الشّميّ
فائض المعنى ونقص المبنى في «البحث عن جمل المحامل»
«الحداد لا يحملُ تاجاً» لعباس بيضون... الشعراء يرثون العالم بأنفسهم
«عبيل»... الحكاية الهادئة