المجلة الكتّاب راسلنا

رمان

  • آراء
  • أقوال
  • آداب
  • أفكار
  • أفلام
  • فنون
  • رسوم
  • نصوص
  • ملفات
    • الدولة الواحدة
    • الأغنية الفلسطينية
    • الأدب السوري اليوم
    • إميل حبيبي
    • صحافة ثقافية
    • قرن على أكتوبر
    • التطبيع والمنع
    • أرشيفنا لنا
    • نقد اليسار
    • النكبة
    • أيام فلسطين السينمائية
    • سلامة كيلة
    • إيليا سليمان
    • التطبيع/المقاطعة
    • أدب وسينما
    • ألبرتو مانغويل
    • ألبير كامو
    • المكتبة في بيتك
    • أنطونيو سكارميتا
    • الكويرية فلسطينياً
    • إدوارد سعيد
    • جبرا إبراهيم جبرا
    • محمود شقير
  • زوايا
    • في الماركسية . سلامة كيلة
    • كلاكيت . نديم جرجوره
    • كلام في الأدب . أنور حامد
    • مواقع النكبة . جوني منصور
    • موڤيولا . مهند صلاحات
    • جهنمات منقحة . فرج بيرقدار
    • أزرق . عبدالله البياري
    • غزة وأشياء أخرى . أسماء الغول
    • في الظل . أحمد مجدي همام
    • هوامش . عدي الزعبي
    • رمانة . سليم البيك
    • أوراق رمان البحثية
  1. الأولى
  2. #الترجمة العربية

إياد برغوثي

الكتاب الجديد لشهرباني، المترجم العبراني الذي استعاد نهج حُنَيْن 

باسم محمود

أن تُحتجز في قبو لتترجم دان براون (ترجمة)

طلال بو خضر

الترجمة... نقلُ الماء باليدين

محمد بيطاري

نُقصان على حافة التاريخ والترجمة... إسبانيا نموذجًا

كارول خوري

فصام الشخصيّة كأحد أمراض المترجم

نديم جرجوره

الترجمة السينمائية إلى العربية... التباسات مهنة ولامبالاة فكر ومعرفة

عبدالله البياري

وصلت إلى باريس دون أن أخرج من القاهرة 

أنس العيلة

ترجمة الروايات العالميّة إلى العربيّة... إشكاليات وظواهر

سامر مختار

الترجمة الأدبية... ما بين اختيار المترجم وشروط سوق النشر

حسام موصللي

عزيزي القارئ، لا تترك المترجمَ وحيداً

ريم غنايم

قتلٌ، صمتٌ، اغتصابٌ، نَفيٌ وكراهية... وماذا أيضًا يخبئ المُترجمُ في خزائنه؟

آراء أقوال آداب أفكار أفلام فنون رسوم نصوص المجلة الكتّاب راسلنا فيسبوك

اشترك/ي بالقائمة البريدية

جميع الحقوق محفوظة لبوابة اللاجئين الفلسطينيين